更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
谁说IP剧的改编非要“忠于”原著?
看了20分钟发现了四个13人
看过差的,没看过这么差的!
“偶像化”的《最强大脑》走花路
男主的渣境界:不只是女主,连吃瓜观众都陷入了虐恋中
抗日神剧中的神、人与狗:‘超我’与‘本我’的抗战符号分析
专访宁浩:为了意义发笑和为了搞笑发笑是两件事
天才少女精神世界的自我和解
财富是人性的放大镜
22岁大四观《唐朝诡事录之长安》有感
S3速记…这季印象深的案子还挺多的
幽冥部队|武当派可不好惹
凝视
一句台词都没有,却让我哭了一个小时
投机家朱浩伟,八股文好莱坞
以恶治恶
刻意巨响:导演冒犯观众的不当表达
暗河,边缘人物的选择和宿命
普通人的教育,规则与选择
《但是还有戏剧》EP4导演手记:“戏剧就是美丽的陷阱,但有过这次经历是一件很美好的事情”
